Sie befinden sich aktuell in den Ideesamkeit Blog-Archiven für den folgenden Tag 26.6.2008.
26.6.2008 von ideesamkeit.
Pediludii Principatus Europae

Unglaublich, watt es alles gibt: Passend zur jetzigen Fußball-Europameisterschaft und zum Hauptthema von Ideesamkeit.de - “alles” rund um Sprache und Sprachen - hier ein Webbtipp zur Schnittmenge beider Themen:
Die Fußball-Europameisterschaft auf Latein. (Sachen gibt’s …) Ganz besonders für (Latein-)Lehrer und Schüler und einen interessanten Lateinunterricht. ;-)
Der Internetzauftritt von artes-bonae.de bietet, passend zur Fußball-EM 2008, ein “glossarium vocabulorum pediludii” - auf Deutsch: die wichtigsten Fußball-Fachausdrücke auf Latein.
Der Wortvorrat reicht von der aequatio (Ausgleich) und dem angulus (Ecke) über den propugnator (Stürmer) und die tabella flava (Gelbe Karte) bis hin zum pediludium (Fußball) im semiultimi (Halbfinale).
Wer seine Lateinkenntnisse aus dem großen Latinum wieder aufgefrischt und sie mithilfe der genannten Liste fußballtauglich gemacht hat, kann dann loslegen und sich einen lateinischen Spielbericht über das gestrige Halbfinalspiel Germania - Asia (III:II) in Basel zu Gemüte führen.
Die Übersetzung des Fußballberichtes sei den Lateinern überlassen ;-). Einzig zu der Passage “at dei pediludii Germani esse videntur” sei - so meine Lateinkenntnisse nicht völlig danebenliegen - angemerkt, dass nur ein einziger Gott da ist, der zudem über Deutsche und Türken gleichermaßen regiert (und der weit mehr als die Fußballgeschicke lenkt.) Schließlich gilt ja: “Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum …” *
Zurück zur Mannschaft. Lustig: Selbst die Namen der Spieler sind eingelateinischt (entsprechend zum Mittelwort “eingedeutscht”). Mit von der Partie waren u. a.: Fridericus maior, Mertisager, Podolscus und Closus, … Na denn man tau!
Hier sind die Knüpfungen:
Ludi semiultimi (Halbfinale):
Germania-Asia; Slavi-Hispania
—————
Quellen, Zitate:
- s. die Knüpfungen zu artes-bonae.de
* - “Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus.” (zu Deutsch: “Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Jesus Christus.) - 1.Timotheus 2,5
nach dem Novum Testamentum Graece et Latine, 2. Aufl. 1991, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart. Übersetzung: Die Bibel, Lutherübersetzung 1984, ebenfalls DBG Stuttgart.
——
Mitmachen: Fußballwörter auf Deutsch
Wo wir grad bei Fußball und Wortungen (Vokabeln) sind, hier noch ein Hinweis:
Wer eigene Wortideen und Wortschöpfungen für den Bereich Fußball und Sport auf Lager hat, ist herzlich eingeladen, seine Wortneuheiten fürs Mitmachwörterbuch der Worterfindungen vorzuschlagen (hier allerdings auf Deutsch - nicht auf Latein ;-)) :
Eigene Fußballwörter vorschlagen
Bisherige Fußballwörter ansehen
(hier sollten dringend neue Worterfindungen hinzukommen)
Zum Mitmach-Wörterbuch der Worterfindungen
Geschrieben in Sprachliches, Mitmach-Wörterbuch, Allgemein | Keine Kommentare »